Pilotáž
Pilotáž je součástí simultánního neboli kabinového tlumočení. Nejčastěji je využívána při mezinárodních konferencích, kde jsou přítomni posluchači z jazykových menšin. Je to situace, kdy se tlumočí mezi dvě jazyky, avšak prostřednictvím třetího jazyka. Zde je uveden příklad: Jeden tlumočník převede češtinu do angličtiny, další tlumočník využije anglický překlad do požadovaného jazyka, například švédština). V tomto uvedeném příkladu je angličtina pilotáží). Při tomto typu tlumočení je potřeba pouze nižší počet tlumočníků, jelikož je dostačující, že umí tlumočit z nebo do angličtiny. Díky pilotáži není třeba mít zvláštního tlumočníka pro každou z jazykových kombinací, ale postačí tlumočníci schopni tlumočit ze společného jazyka. Na druhou stranu je ale vyžadována synchronizace tlumočníků, proto jsou využívány zkušenosti spíše zkušených tlumočníků.
První skupinou jazyků, kde je vhodné využít pilotáž, jsou minoritní jazyky. To jsou jazyky, kterými se dorozumívá menší skupina v určité zemi. Mohou to být například země, které komunikují vlastním jazykem, jelikož chrání některé kulturní, etnické nebo náboženské rysy svého jazyka. Jako příklad lze zmínit fríské jazyky v určitých částech Německa, Dánska a Nizozemska. Lze sem zařadit také domorodé jazyky na území různých zemí. Opakem jsou poté jazyky omezeného šíření, což mohou být úřední jazyky země, ale liší se tím, že jazykem mluví menší skupina a často není vyučován jako cizí jazyk ve vzdělávacích institucích. Příkladem tohoto případu je estonština, jež je úředním jazykem v Estonsku, ale většina obyvatel země však mluví anglicky. Pouze málo škol nabízí výuku těchto méně frekventovaných jazyků, a proto může být problém nalézt tlumočníky hovořící právě těmito jazyky.